Well that’s a confusing headline. Took me a few tries to parse it.
Reform and Indefinite Leave to Remain are both well known in the UK, making it easy for residents.
I know “Remain” and “Leave” were Brexit campaigns, but they aren’t capitalized here. That didn’t distract me for long.
It took me time constructing a comment explaining which part I don’t understand for it to finally click.
“Reform” is a political party or campaign in the UK. That gets you to understand the first word is a noun, not verb.
I had a hard time seeing “plans” as anything other than a verb, but the trick here is to decide the second word in the headline is also a noun. If you don’t make that early decision, you can’t make sense of the rest.
The plans of the Reform group are to scrap (get rid of) indefinite leave. Those plans might have been reversed or reverted for citizens, but they are to remain in place for migrants.
But “indefinite leave to remain” is apparently a noun according to the other comment, making “plans” the verb. Just English being English. Some capitalization would have been useful here.
I wanted to solve this riddle without reading the article. Your comment and another made me check, and indeed they capitalize “Indefinite Leave to Remain” in the body text. So now I don’t know which way things actually went (without reading more). Just an all-around terrible headline.
The only qualifications this moron has is being a traitor
A good cult leader
Just like his orange cousin